Il diario di traduzione di Daniel Hahn

“There is a Brazilian novelist at one end, and an American publisher at the other, and there’s me in the middle, tasked with giving the publisher exactly the same book the novelist has written, keeping it identical in absolutely every conceivable respect, except that I’ve got to change all the words.”

http://www.freewordcentre.com/blog/2014/01/translation-diary-01/

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...